< Job 19 >
And Job answereth and saith: —
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.