< Job 19 >
And Job answers and says:
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”