< Job 19 >

1 Alors Job répondit,
Then Job answered and said,
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.

< Job 19 >