< Job 18 >

1 Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 « Combien de temps allez-vous chercher les mots? Réfléchissez, et après nous parlerons.
Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
3 Pourquoi sommes-nous comptés comme des animaux, qui sont devenus impurs à vos yeux?
Czemu uważacie nas za bydło? Czemu jesteśmy obrzydliwi w waszych oczach?
4 Toi qui te déchires dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée pour vous? Ou bien la pierre sera-t-elle retirée de son emplacement?
Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
5 « Oui, la lumière des méchants sera éteinte. L'étincelle de son feu ne brillera pas.
Tak, światło niegodziwych zgaśnie, a iskra jego ognia już nie zaświeci.
6 La lumière sera sombre dans sa tente. Sa lampe au-dessus de lui sera éteinte.
Światło jego przybytku się zaćmi i jego pochodnia nad nim zagaśnie.
7 Les pas de sa force seront abrégés. Son propre conseil le fera tomber.
Kroki jego siły będą skrępowane, jego własna rada powali go.
8 Car il est jeté dans un filet par ses propres pieds, et il s'égare dans ses mailles.
Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
9 Un piège le saisit par le talon. Un piège va l'attraper.
Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
10 Un nœud coulant est caché pour lui dans le sol, un piège pour lui sur le chemin.
Sidło dla niego ukryte jest w ziemi, a pułapka na niego – na drodze.
11 Des terreurs l'effraieront de toutes parts, et le poursuivra sur ses talons.
Zewsząd będą go przerażać strachy, ścigają go na każdym kroku.
12 Sa force sera affamée. Calamity sera prêt à ses côtés.
Głód osłabi jego siły i zniszczenie [będzie] czyhało u jego boku.
13 Les membres de son corps seront dévorés. Le premier-né de la mort dévorera ses membres.
Pożre żyły jego skóry, pierworodny śmierci pożre jego członki.
14 Il sera déraciné de la sécurité de sa tente. Il sera amené au roi des terreurs.
Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
15 Dans sa tente habitera ce qui n'est pas à lui. Le soufre sera répandu sur sa demeure.
[Strach] będzie mieszkał w jego namiocie, bo [ten] nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
16 Ses racines seront desséchées par-dessous. Sa branche sera coupée en haut.
Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
17 Son souvenir disparaîtra de la terre. Il n'aura pas de nom dans la rue.
Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie [wspomną] na ulicach.
18 Il sera chassé de la lumière dans les ténèbres, et chassé du monde.
Wypędzą go ze światła do ciemności i wyrzucą go z okręgu świata.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et aucun ne reste là où il a vécu.
Nie będzie miał syna ani wnuka pośród swego ludu i nikt nie pozostanie w jego mieszkaniach.
20 Ceux qui viendront après seront étonnés de son jour, comme ceux qui les ont précédés ont été effrayés.
Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
21 Telles sont les demeures des injustes. C'est la place de celui qui ne connaît pas Dieu. »
Takie są mieszkania niegodziwych i takie jest miejsce tego, który nie zna Boga.

< Job 18 >