< Job 18 >

1 Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 « Combien de temps allez-vous chercher les mots? Réfléchissez, et après nous parlerons.
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3 Pourquoi sommes-nous comptés comme des animaux, qui sont devenus impurs à vos yeux?
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4 Toi qui te déchires dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée pour vous? Ou bien la pierre sera-t-elle retirée de son emplacement?
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5 « Oui, la lumière des méchants sera éteinte. L'étincelle de son feu ne brillera pas.
Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6 La lumière sera sombre dans sa tente. Sa lampe au-dessus de lui sera éteinte.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7 Les pas de sa force seront abrégés. Son propre conseil le fera tomber.
Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Car il est jeté dans un filet par ses propres pieds, et il s'égare dans ses mailles.
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9 Un piège le saisit par le talon. Un piège va l'attraper.
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10 Un nœud coulant est caché pour lui dans le sol, un piège pour lui sur le chemin.
Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11 Des terreurs l'effraieront de toutes parts, et le poursuivra sur ses talons.
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Sa force sera affamée. Calamity sera prêt à ses côtés.
Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13 Les membres de son corps seront dévorés. Le premier-né de la mort dévorera ses membres.
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14 Il sera déraciné de la sécurité de sa tente. Il sera amené au roi des terreurs.
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15 Dans sa tente habitera ce qui n'est pas à lui. Le soufre sera répandu sur sa demeure.
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16 Ses racines seront desséchées par-dessous. Sa branche sera coupée en haut.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17 Son souvenir disparaîtra de la terre. Il n'aura pas de nom dans la rue.
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18 Il sera chassé de la lumière dans les ténèbres, et chassé du monde.
Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et aucun ne reste là où il a vécu.
Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20 Ceux qui viendront après seront étonnés de son jour, comme ceux qui les ont précédés ont été effrayés.
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21 Telles sont les demeures des injustes. C'est la place de celui qui ne connaît pas Dieu. »
So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!

< Job 18 >