< Job 17 >
1 « Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, y me está aparejado el sepulcro.
2 Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
3 « Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
Pon ahora, dame fianza para [litigar] contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
4 Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
Porque [á éstos] has tú escondido su corazón de inteligencia: por tanto, no [los] ensalzarás.
5 Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 « Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante [de ellos] he sido como tamboril.
7 Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y mis pensamientos todos son como sombra.
8 Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.
9 Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
11 Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, los designios de mi corazón.
12 Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol )
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas. (Sheol )
14 si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; á los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15 Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza ¿quién la verá?
16 Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol )
A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol )