< Job 17 >
1 « Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 « Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 « Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol )
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
14 si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol )
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )