< Job 17 >
1 « Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
Mon esprit s’affaiblira, mes jours seront abrégés, et il ne me reste qu’un sépulcre.
2 Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
Je n’ai pas péché, et mon œil vit au milieu des amertumes.
3 « Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de vous; après cela, que la main de qui que ce soit combatte contre moi.
4 Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
Vous avez éloigné leur cœur de la science; c’est pourquoi ils ne seront pas exaltés.
5 Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
Il promet du butin à ses compagnons, et les yeux de ses enfants s’éteindront.
6 « Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
Il m’a rendu comme le brocard du peuple, et je suis un exemple devant eux.
7 Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
Mon œil s’est obscurci par l’indignation, et mes membres ont été réduits comme à rien.
8 Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
Des justes seront dans la stupeur, et un innocent sera suscité contre un hypocrite.
9 Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
Mais un juste garde sa voie, et celui qui a les mains pures augmentera sa force.
10 Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
Ainsi, vous tous, convertissez-vous; venez, et je ne trouverai parmi vous aucun sage.
11 Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées en tourmentant mon cœur.
12 Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
Elles ont changé la nuit en jour, et encore, après les ténèbres, j’espère la lumière.
13 Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol )
Si j’attends avec patience, l’enfer sera ma maison, et c’est dans les ténèbres que j’ai préparé mon lit. (Sheol )
14 si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
J’ai dit à la pourriture: Tu es mon père; et aux vers: Ma mère et ma sœur.
15 Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
16 Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol )
Tout ce qui est en moi descendra dans le plus profond de l’enfer: penses-tu qu’au moins là il y aura repos pour moi? (Sheol )