< Job 17 >

1 « Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
2 Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
3 « Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
4 Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
5 Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
6 « Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
7 Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
8 Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
9 Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
10 Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
11 Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
12 Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
13 Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol h7585)
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
14 si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
15 Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
16 Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol h7585)
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)

< Job 17 >