< Job 17 >

1 « Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
2 Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
3 « Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
4 Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
5 Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
6 « Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
7 Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
8 Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
9 Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
10 Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
11 Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
12 Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
13 Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol h7585)
若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
14 si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
15 Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
16 Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol h7585)
這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)

< Job 17 >