< Job 16 >

1 Alors Job répondit,
Respondens autem Job, dixit:
2 « J'ai entendu beaucoup de choses semblables. Vous êtes tous de misérables consolateurs!
[Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Les paroles vaines auront-elles une fin? Ou qu'est-ce qui vous provoque pour que vous répondiez?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
4 Je pourrais aussi parler comme vous le faites. Si ton âme était à la place de mon âme, Je pourrais joindre des mots contre vous, et je te fais signe de la tête,
Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;
5 mais je te fortifierais de ma bouche. La consolation de mes lèvres te soulagerait.
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 « J'ai beau parler, mon chagrin ne s'apaise pas. Même si je m'abstiens, qu'est-ce qui me soulage?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
7 Mais maintenant, Dieu, tu m'as épuisé. Tu as fait de toute ma compagnie une désolation.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 Vous m'avez ratatiné. Ceci est un témoignage contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi. Il témoigne de mon visage.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 Il m'a déchiré dans sa colère et m'a persécuté. Il a grincé des dents contre moi. Mon adversaire aiguise son regard sur moi.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Ils ont ouvert leur bouche sur moi. Ils m'ont frappé sur la joue avec reproche. Ils se rassemblent contre moi.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.
11 Dieu me livre aux impies, et me jette entre les mains des méchants.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 J'étais à l'aise, et il m'a brisé. Oui, il m'a pris par le cou, et m'a mis en pièces. Il a aussi fait de moi sa cible.
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 Ses archers m'entourent. Il divise mes reins, et ne les épargne pas. Il déverse ma bile sur le sol.
Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Il me brise, brèche après brèche. Il court vers moi comme un géant.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai poussé ma corne dans la poussière.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 Mon visage est rouge de pleurs. L'obscurité profonde est sur mes paupières,
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 bien qu'il n'y ait aucune violence dans mes mains, et ma prière est pure.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 « Terre, ne couvre pas mon sang. Que mon cri n'ait pas de place pour se reposer.
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
19 Maintenant même, voici, mon témoin est dans le ciel. Celui qui se porte garant pour moi est en haut.
ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Mes amis se moquent de moi. Mes yeux versent des larmes à Dieu,
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
21 qu'il maintiendrait le droit d'un homme avec Dieu, d'un fils d'homme avec son prochain!
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 Car lorsque quelques années se seront écoulées, Je prendrai le chemin du non-retour.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]

< Job 16 >