< Job 16 >

1 Alors Job répondit,
Epi Job te reponn:
2 « J'ai entendu beaucoup de choses semblables. Vous êtes tous de misérables consolateurs!
Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
3 Les paroles vaines auront-elles une fin? Ou qu'est-ce qui vous provoque pour que vous répondiez?
Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
4 Je pourrais aussi parler comme vous le faites. Si ton âme était à la place de mon âme, Je pourrais joindre des mots contre vous, et je te fais signe de la tête,
Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
5 mais je te fortifierais de ma bouche. La consolation de mes lèvres te soulagerait.
Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
6 « J'ai beau parler, mon chagrin ne s'apaise pas. Même si je m'abstiens, qu'est-ce qui me soulage?
Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
7 Mais maintenant, Dieu, tu m'as épuisé. Tu as fait de toute ma compagnie une désolation.
Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
8 Vous m'avez ratatiné. Ceci est un témoignage contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi. Il témoigne de mon visage.
Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
9 Il m'a déchiré dans sa colère et m'a persécuté. Il a grincé des dents contre moi. Mon adversaire aiguise son regard sur moi.
Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
10 Ils ont ouvert leur bouche sur moi. Ils m'ont frappé sur la joue avec reproche. Ils se rassemblent contre moi.
Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
11 Dieu me livre aux impies, et me jette entre les mains des méchants.
Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
12 J'étais à l'aise, et il m'a brisé. Oui, il m'a pris par le cou, et m'a mis en pièces. Il a aussi fait de moi sa cible.
Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
13 Ses archers m'entourent. Il divise mes reins, et ne les épargne pas. Il déverse ma bile sur le sol.
Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
14 Il me brise, brèche après brèche. Il court vers moi comme un géant.
Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai poussé ma corne dans la poussière.
Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
16 Mon visage est rouge de pleurs. L'obscurité profonde est sur mes paupières,
Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
17 bien qu'il n'y ait aucune violence dans mes mains, et ma prière est pure.
Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
18 « Terre, ne couvre pas mon sang. Que mon cri n'ait pas de place pour se reposer.
O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
19 Maintenant même, voici, mon témoin est dans le ciel. Celui qui se porte garant pour moi est en haut.
Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
20 Mes amis se moquent de moi. Mes yeux versent des larmes à Dieu,
Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
21 qu'il maintiendrait le droit d'un homme avec Dieu, d'un fils d'homme avec son prochain!
O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
22 Car lorsque quelques années se seront écoulées, Je prendrai le chemin du non-retour.
Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.

< Job 16 >