< Job 16 >
Und Hiob antwortete und sprach:
2 « J'ai entendu beaucoup de choses semblables. Vous êtes tous de misérables consolateurs!
Dergleichen habe ich oft gehört; ihr seid allzumal leidige Tröster.
3 Les paroles vaines auront-elles une fin? Ou qu'est-ce qui vous provoque pour que vous répondiez?
Haben die geistreichen Worte ein Ende? Oder was reizt dich zu antworten?
4 Je pourrais aussi parler comme vous le faites. Si ton âme était à la place de mon âme, Je pourrais joindre des mots contre vous, et je te fais signe de la tête,
Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!
5 mais je te fortifierais de ma bouche. La consolation de mes lèvres te soulagerait.
Ich wollte euch stärken mit meinem Munde und mit dem Trost meiner Lippen lindern euren Schmerz!
6 « J'ai beau parler, mon chagrin ne s'apaise pas. Même si je m'abstiens, qu'est-ce qui me soulage?
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab?
7 Mais maintenant, Dieu, tu m'as épuisé. Tu as fait de toute ma compagnie une désolation.
Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet
8 Vous m'avez ratatiné. Ceci est un témoignage contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi. Il témoigne de mon visage.
und hast mich zusammenschrumpfen lassen; zum Zeugen ist das geworden, und meine Magerkeit antwortet gegen mich.
9 Il m'a déchiré dans sa colère et m'a persécuté. Il a grincé des dents contre moi. Mon adversaire aiguise son regard sur moi.
Sein Zorn hat mich zerrissen und verfolgt; er knirscht mit den Zähnen über mich, mein Feind blickt mich mit scharfem Auge an.
10 Ils ont ouvert leur bouche sur moi. Ils m'ont frappé sur la joue avec reproche. Ils se rassemblent contre moi.
Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, unter Schimpfreden schlagen sie mich auf meine Backen, sie rüsten sich allesamt wider mich.
11 Dieu me livre aux impies, et me jette entre les mains des méchants.
Gott hat mich den Buben preisgegeben und den Händen der Gottlosen überliefert.
12 J'étais à l'aise, et il m'a brisé. Oui, il m'a pris par le cou, et m'a mis en pièces. Il a aussi fait de moi sa cible.
Sorglos war ich; da hat er mich überfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt.
13 Ses archers m'entourent. Il divise mes reins, et ne les épargne pas. Il déverse ma bile sur le sol.
Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet.
14 Il me brise, brèche après brèche. Il court vers moi comme un géant.
Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai poussé ma corne dans la poussière.
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.
16 Mon visage est rouge de pleurs. L'obscurité profonde est sur mes paupières,
Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten
17 bien qu'il n'y ait aucune violence dans mes mains, et ma prière est pure.
dafür, daß kein Unrecht an meinen Händen klebt und mein Gebet lauter ist!
18 « Terre, ne couvre pas mon sang. Que mon cri n'ait pas de place pour se reposer.
O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe!
19 Maintenant même, voici, mon témoin est dans le ciel. Celui qui se porte garant pour moi est en haut.
Aber auch jetzt noch, siehe, ist mein Zeuge im Himmel und mein Verteidiger in der Höhe!
20 Mes amis se moquent de moi. Mes yeux versent des larmes à Dieu,
Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,
21 qu'il maintiendrait le droit d'un homme avec Dieu, d'un fils d'homme avec son prochain!
daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.
22 Car lorsque quelques années se seront écoulées, Je prendrai le chemin du non-retour.
Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.