< Job 16 >
Hiob antwortete und sprach:
2 « J'ai entendu beaucoup de choses semblables. Vous êtes tous de misérables consolateurs!
Ich habe solches oft gehöret. Ihr seid allzumal leidige Tröster.
3 Les paroles vaines auront-elles une fin? Ou qu'est-ce qui vous provoque pour que vous répondiez?
Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
4 Je pourrais aussi parler comme vous le faites. Si ton âme était à la place de mon âme, Je pourrais joindre des mots contre vous, et je te fais signe de la tête,
Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele wäre an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.
5 mais je te fortifierais de ma bouche. La consolation de mes lèvres te soulagerait.
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
6 « J'ai beau parler, mon chagrin ne s'apaise pas. Même si je m'abstiens, qu'est-ce qui me soulage?
Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.
7 Mais maintenant, Dieu, tu m'as épuisé. Tu as fait de toute ma compagnie une désolation.
Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin.
8 Vous m'avez ratatiné. Ceci est un témoignage contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi. Il témoigne de mon visage.
Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
9 Il m'a déchiré dans sa colère et m'a persécuté. Il a grincé des dents contre moi. Mon adversaire aiguise son regard sur moi.
Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
10 Ils ont ouvert leur bouche sur moi. Ils m'ont frappé sur la joue avec reproche. Ils se rassemblent contre moi.
Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet.
11 Dieu me livre aux impies, et me jette entre les mains des méchants.
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen.
12 J'étais à l'aise, et il m'a brisé. Oui, il m'a pris par le cou, et m'a mis en pièces. Il a aussi fait de moi sa cible.
Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
13 Ses archers m'entourent. Il divise mes reins, et ne les épargne pas. Il déverse ma bile sur le sol.
Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;
14 Il me brise, brèche après brèche. Il court vers moi comme un géant.
er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai poussé ma corne dans la poussière.
Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
16 Mon visage est rouge de pleurs. L'obscurité profonde est sur mes paupières,
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
17 bien qu'il n'y ait aucune violence dans mes mains, et ma prière est pure.
wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.
18 « Terre, ne couvre pas mon sang. Que mon cri n'ait pas de place pour se reposer.
Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
19 Maintenant même, voici, mon témoin est dans le ciel. Celui qui se porte garant pour moi est en haut.
Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe.
20 Mes amis se moquent de moi. Mes yeux versent des larmes à Dieu,
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott.
21 qu'il maintiendrait le droit d'un homme avec Dieu, d'un fils d'homme avec son prochain!
Wenn ein Mann könnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
22 Car lorsque quelques années se seront écoulées, Je prendrai le chemin du non-retour.
Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.