< Job 16 >
Hiob antwortete und sprach:
2 « J'ai entendu beaucoup de choses semblables. Vous êtes tous de misérables consolateurs!
Dergleichen habe ich vieles gehört, leidige Tröster seid ihr insgesamt.
3 Les paroles vaines auront-elles une fin? Ou qu'est-ce qui vous provoque pour que vous répondiez?
Sind die windigen Reden nun zu Ende? oder was reizt dich zum Erwidern?
4 Je pourrais aussi parler comme vous le faites. Si ton âme était à la place de mon âme, Je pourrais joindre des mots contre vous, et je te fais signe de la tête,
Auch ich könnte sprechen wie ihr, wäre euch nur zu Mute, wie mir zu Mute ist, könnte Reden wider euch zusammendrechseln und den Kopf über euch schütteln,
5 mais je te fortifierais de ma bouche. La consolation de mes lèvres te soulagerait.
euch stärken mit meinem Mund, und meiner Lippen Beileid sollte lindern!
6 « J'ai beau parler, mon chagrin ne s'apaise pas. Même si je m'abstiens, qu'est-ce qui me soulage?
Mag ich reden - mein Schmerz wird nicht gelindert, und unterlasse ich's - was wird dann von mir weichen?
7 Mais maintenant, Dieu, tu m'as épuisé. Tu as fait de toute ma compagnie une désolation.
Hat er doch nunmehr meine Kraft erschöpft - verödet hast du meinen ganzen Kreis,
8 Vous m'avez ratatiné. Ceci est un témoignage contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi. Il témoigne de mon visage.
hast mich gepackt, das muß als Zeugnis gelten! Mein eignes Siechtum tritt wider mich auf, ins Angesicht hinein verklagt es mich.
9 Il m'a déchiré dans sa colère et m'a persécuté. Il a grincé des dents contre moi. Mon adversaire aiguise son regard sur moi.
Sein Grimm zerfleischt und befehdet mich, er fletscht gegen mich seine Zähne; als mein Widersacher wetzt er seine Augen wider mich.
10 Ils ont ouvert leur bouche sur moi. Ils m'ont frappé sur la joue avec reproche. Ils se rassemblent contre moi.
Man reißt gegen mich das Maul auf, schlägt mich schmählich auf die Wangen; insgesamt rotten sie sich gegen mich zusammen.
11 Dieu me livre aux impies, et me jette entre les mains des méchants.
Gott giebt mich Frevlern preis und in der Gottlosen Hände stürzt er mich.
12 J'étais à l'aise, et il m'a brisé. Oui, il m'a pris par le cou, et m'a mis en pièces. Il a aussi fait de moi sa cible.
Ich lebte ruhig, da zerschmetterte er mich, packte mich beim Genick und schüttelte mich und stellte mich als Zielscheibe für sich auf.
13 Ses archers m'entourent. Il divise mes reins, et ne les épargne pas. Il déverse ma bile sur le sol.
Es umschwirren mich seine Pfeile; erbarmungslos spaltet er meine Nieren, gießt auf die Erde meine Galle.
14 Il me brise, brèche après brèche. Il court vers moi comme un géant.
Bresche auf Bresche legt er in mich, stürmt gegen mich an wie ein Kriegsheld.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai poussé ma corne dans la poussière.
Härenes Gewand habe ich um meine Haut genäht, habe in den Staub mein Horn gebohrt.
16 Mon visage est rouge de pleurs. L'obscurité profonde est sur mes paupières,
Mein Antlitz ist hochgerötet vom Weinen, und tiefes Dunkel ruht auf meinen Wimpern,
17 bien qu'il n'y ait aucune violence dans mes mains, et ma prière est pure.
obwohl kein Frevel an meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
18 « Terre, ne couvre pas mon sang. Que mon cri n'ait pas de place pour se reposer.
O Erde, bedecke nicht mein Blut! Mein Wehruf finde keine Ruhestatt!
19 Maintenant même, voici, mon témoin est dans le ciel. Celui qui se porte garant pour moi est en haut.
Schon jetzt ist im Himmel mein Zeuge, und mein Bürge in der Höhe.
20 Mes amis se moquent de moi. Mes yeux versent des larmes à Dieu,
Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,
21 qu'il maintiendrait le droit d'un homme avec Dieu, d'un fils d'homme avec son prochain!
daß er dem Manne Recht schaffe gegen Gott und zwischen dem Menschen und seinem Freund entscheide.
22 Car lorsque quelques années se seront écoulées, Je prendrai le chemin du non-retour.
Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, und den Pfad ohne Rückkehr muß ich wandeln.