< Job 16 >
Darauf erwidert Job und spricht:
2 « J'ai entendu beaucoup de choses semblables. Vous êtes tous de misérables consolateurs!
"Desgleichen hörte ich schon viel; ihr alle seid mir leidige Tröster.
3 Les paroles vaines auront-elles une fin? Ou qu'est-ce qui vous provoque pour que vous répondiez?
Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
4 Je pourrais aussi parler comme vous le faites. Si ton âme était à la place de mon âme, Je pourrais joindre des mots contre vous, et je te fais signe de la tête,
Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
5 mais je te fortifierais de ma bouche. La consolation de mes lèvres te soulagerait.
Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
6 « J'ai beau parler, mon chagrin ne s'apaise pas. Même si je m'abstiens, qu'est-ce qui me soulage?
Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
7 Mais maintenant, Dieu, tu m'as épuisé. Tu as fait de toute ma compagnie une désolation.
So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
8 Vous m'avez ratatiné. Ceci est un témoignage contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi. Il témoigne de mon visage.
hast wehrlos mich gemacht. - Zum Kläger ward er mir und trat mir gegenüber; er sagte mir ins Angesicht, ich löge.
9 Il m'a déchiré dans sa colère et m'a persécuté. Il a grincé des dents contre moi. Mon adversaire aiguise son regard sur moi.
Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
10 Ils ont ouvert leur bouche sur moi. Ils m'ont frappé sur la joue avec reproche. Ils se rassemblent contre moi.
Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und schlagen mich gar schmählich auf die Wangen; dabei ergänzen sie sich gegenseitig wider mich.
11 Dieu me livre aux impies, et me jette entre les mains des méchants.
Dem Bösewicht gibt Gott mich preis; durch Frevler Hände macht er meine Wunde aufbrechen.
12 J'étais à l'aise, et il m'a brisé. Oui, il m'a pris par le cou, et m'a mis en pièces. Il a aussi fait de moi sa cible.
Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
13 Ses archers m'entourent. Il divise mes reins, et ne les épargne pas. Il déverse ma bile sur le sol.
Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
14 Il me brise, brèche après brèche. Il court vers moi comme un géant.
Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai poussé ma corne dans la poussière.
Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
16 Mon visage est rouge de pleurs. L'obscurité profonde est sur mes paupières,
Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
17 bien qu'il n'y ait aucune violence dans mes mains, et ma prière est pure.
Und doch war schuldlos meine Hand, aufrichtig immer mein Gebet.
18 « Terre, ne couvre pas mon sang. Que mon cri n'ait pas de place pour se reposer.
Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
19 Maintenant même, voici, mon témoin est dans le ciel. Celui qui se porte garant pour moi est en haut.
Im Himmel gibt's für mich noch Zeugen und Eideshelfer in den Höhen.
20 Mes amis se moquent de moi. Mes yeux versent des larmes à Dieu,
Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
21 qu'il maintiendrait le droit d'un homme avec Dieu, d'un fils d'homme avec son prochain!
daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
22 Car lorsque quelques années se seront écoulées, Je prendrai le chemin du non-retour.
Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."