< Job 15 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 « Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 « Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 « Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 (que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.