< Job 15 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 « Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
3 Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
4 Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
6 C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
7 « Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
8 Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
9 Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
10 Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
13 que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
15 Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
16 combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
17 « Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
18 (que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
19 à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
20 Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
21 Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
22 Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
23 Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
24 La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
25 Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
26 il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
27 parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
28 Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
29 Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
30 Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
31 Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
32 Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
33 Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
34 Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
35 Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »
Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.

< Job 15 >