< Job 15 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
2 « Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
3 Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
4 Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
6 C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
7 « Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
8 Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
9 Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
10 Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
13 que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
15 Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
16 combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
17 « Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
18 (que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
19 à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
20 Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
21 Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
22 Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
23 Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
24 La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
25 Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
26 il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
27 parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
28 Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
29 Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
30 Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
31 Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
32 Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
33 Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
34 Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
35 Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.