< Job 15 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 « Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است.
3 Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند.
4 Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی.
6 C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند.
7 « Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟
8 Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
9 Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟
10 Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است!
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم.
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند.
13 que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی.
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟
15 Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند،
16 combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد.
17 « Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند:
18 (que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
19 à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
20 Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است.
21 Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند.
22 Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود.
23 Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد.
24 La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند،
25 Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد،
26 il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود.
27 parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد
28 Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
29 Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت.
30 Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید.
31 Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد.
32 Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد.
33 Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود.
34 Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت.
35 Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند.

< Job 15 >