< Job 15 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 « Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 « Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 « Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 (que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

< Job 15 >