< Job 15 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
ויען אליפז התימני ויאמר
2 « Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו
3 Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם
4 Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים
6 C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך
7 « Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת
8 Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה
9 Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא
10 Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך
13 que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה
15 Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו
16 combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה
17 « Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה
18 (que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם
19 à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם
20 Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ
21 Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו
22 Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב
23 Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך
24 La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור
25 Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר
26 il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו
27 parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל
28 Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים
29 Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם
30 Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו
31 Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו
32 Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה
33 Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו
34 Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד
35 Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה

< Job 15 >