< Job 15 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 « Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
3 Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
4 Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
6 C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
7 « Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
9 Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
10 Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
13 que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
15 Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 « Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
18 (que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
20 Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
22 Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
23 Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
25 Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
26 il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
27 parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
28 Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
29 Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
31 Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
32 Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
33 Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
35 Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »
Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.