< Job 15 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 « Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 « Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
8 Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
17 « Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
18 (que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
20 Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
22 Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
23 Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
24 La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
25 Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
27 parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
28 Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
32 Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.