< Job 15 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
特曼人厄里法次又發言說:
2 « Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 « Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 « Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 (que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。