< Job 15 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Temanlı Elifaz belə cavab verdi:
2 « Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
«Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
3 Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
4 Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
Amma sən Allah qorxusunu bir kənara qoyursan, Allah hüzurunda düşünməyə mane olursan.
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
6 C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
Səni məhkum edən mən deyiləm, öz dilindir. Dodaqların öz əleyhinə şəhadət edir.
7 « Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
İlk doğulan insan sənsənmi? Yoxsa dağlardan da əvvəl sən var olmusan?
8 Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
9 Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
10 Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
Bizdə ağsaçlı da, yaşlı da var, Onlar atandan da yaşlı olar.
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
13 que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
İnsan, həqiqətən, təmiz ola bilərmi? Qadından doğulan insan saleh ola bilərmi?
15 Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
16 combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
17 « Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
18 (que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
19 à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
20 Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
21 Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
22 Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
23 Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
“Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
24 La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
25 Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
26 il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
27 parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
28 Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
29 Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
Varlı olmayacaq, sərvətləri tükənəcək, Malları ölkəni bürüməyəcək.
30 Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
31 Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
32 Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
33 Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
34 Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
Çünki allahsız icma qısır olar, Rüşvətxorların çadırı od tutub yanar.
35 Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »
Onlar bəlaya hamilə olub şər doğar, Bətnləri hiylə ilə dolar».

< Job 15 >