< Job 14 >
1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.