< Job 14 >
1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.