< Job 14 >

1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
“O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
“Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol h7585)
“Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol h7585)
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
“Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.

< Job 14 >