< Job 14 >
1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.