< Job 14 >
1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
Człowiek, urodzony przez kobietę, ma dni niewiele i ma pełno kłopotów;
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
Wyrasta jak kwiat i zostaje podcięty, znika jak cień i się nie ostaje.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
A jednak na takiego otwierasz swoje oczy i wzywasz mnie przed siebie na sąd.
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
Któż może wydobyć czystego z nieczystego? Ani jeden.
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
Gdyż jego dni są ustalone, liczba jego miesięcy jest u ciebie; wyznaczyłeś mu kres, którego nie może przekroczyć.
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Odstąp od niego, aby odpoczął, aż zakończy swój dzień jak najemnik.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
[Dla] drzewa bowiem jest nadzieja, choć je wytną, że znowu odrośnie, że jego latorośl nie ustanie.
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Choć jego korzeń zestarzeje się w ziemi i jego pień umrze w prochu;
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
[To jednak] gdy poczuje wodę, odrasta i rozpuszcza gałęzie jak sadzonka.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
Ale człowiek umiera i marnieje; a gdy oddaje ducha, gdzie on jest?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
Jak ubywa wód z morza i rzeka opada, i wysycha;
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
Tak jest z człowiekiem, gdy się położy i już nie wstanie; dopóki niebiosa będą trwać, nie ocknie się ani nie będzie obudzony ze swego snu.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
Obyś mnie w grobie ukrył i schował, aż twój gniew się uciszy, wyznaczył mi czas i wspomniał na mnie. (Sheol )
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
Gdy człowiek umrze, czy [znowu] ożyje? Przez wszystkie dni wyznaczonego mi czasu będę czekał, aż nadejdzie moja zmiana.
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Zawołasz, a ja ci odpowiem; zatęsknisz za dziełem swoich rąk.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
Teraz jednak liczysz moje kroki. Czy nie zważasz na mój grzech?
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
Mój występek jest zapieczętowany w woreczku, gromadzisz moje nieprawości.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
Doprawdy, góra pada i rozsypuje się, i skała przesuwa się ze swego miejsca.
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
Wody wydrążają kamienie, ulewa podrywa to, co wyrośnie z prochu ziemi, a ty nadzieję człowieka obracasz wniwecz.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
Stale pokonujesz go, a on odchodzi; zmieniasz jego oblicze i odprawiasz go.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
Jego synowie darzeni są szacunkiem, lecz on o tym nie wie; żyją w pogardzie, lecz na to nie zważa.
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
Ale jego własne ciało odczuwa ból, a jego dusza w nim płacze.