< Job 14 >
1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.