< Job 14 >
1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.