< Job 14 >
1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
Man, who is born of woman, lives only a few days and is full of trouble.
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
He sprouts from the ground like a flower and is cut down; he flees like a shadow and does not last.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
Do you look at any of these? Do you bring me into judgment with you?
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
Who can bring something clean out of something unclean? No one.
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
Man's days are determined. The number of his months is with you; you have appointed his limits that he cannot pass.
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Look away from him that he may rest, so that he may enjoy his day like a hired man if he can do so.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
There can be hope for a tree; if it is cut down, it might sprout again, so that its tender stalk does not disappear.
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground,
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
yet even if it only smells water, it will bud and send out branches like a plant.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
But man dies; he becomes weak; indeed, man stops breathing, and then where is he?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
As water disappears from a lake, and as a river loses water and dries up,
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
so people lie down and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not awake nor be roused out of their sleep.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
Oh, that you would hide me away in Sheol away from troubles, and that you would keep me in private until your wrath is over, that you would set me a fixed time to stay there and then call me to mind! (Sheol )
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
If a man dies, will he live again? If so, I would wish to wait all my weary time there until my release should come.
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
You would number and care for my footsteps; you would not keep track of my sin.
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
My transgression would be sealed up in a bag; you would cover up my iniquity.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
But even mountains fall and come to nothing; even rocks are moved out of their place;
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
the waters wear down the stones; their flooding washes away the dust of the earth. Like this, you destroy the hope of man.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
You always defeat him, and he passes away; you change his face and send him away to die.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
If his sons are honored, he does not know it; and if they are brought low, he does not see it.
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
He feels only the pain of his own body, and he mourns for himself.