< Job 14 >
1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
“We humans are very frail. We live only a short time, and we experience a lot of trouble.
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
We disappear quickly, like flowers that grow from the ground quickly and then wither and die [SIM]. We are like shadows that disappear [when the sun stops shining].
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
[Yahweh, ] why do you keep watching me [to see if I am doing something that is wrong] [RHQ]? Are you wanting to take me to court to judge me?
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
People are sinners from the time when they are born; who can cause them to be sinless? No one [RHQ]!
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
You have decided how long our lives will be. You have decided how many months we will live, and we cannot live more months than the (limit/number of months) that you have decided.
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
So please stop examining us, and allow us to be alone, until/while we finish our time [here on earth], like a man finishes his work [at the end of the day].
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
If someone cuts a tree down, we hope that it will sprout again and grow new branches.
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Its roots in the ground may be very old, and its stump may decay,
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
but if some water falls on it, it may bud/sprout and send up shoots like a young plant.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
But when we people lose all our strength and die, we stop breathing and then we are gone [forever].
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
Just like water evaporates from the ocean, or like a riverbed dries up,
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
people [lie down and die and] do not get up again. Until the heavens disappear, people who die [EUP] do not wake up, and no one can wake them up.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
[“Yahweh, ] I wish that you would put me safely in the place of the dead and forget about me until you are no longer angry with me. I wish that you would decide how much time I would spend there, and then remember [that] I [am there]. (Sheol )
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
When we humans die, we will certainly not live again [RHQ]. If [I knew that] we would live again, I would wait patiently, and I would wait for you to release me [from my sufferings].
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
You would call me, and I would answer. You would be eager to see me, one of the creatures that you had made.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
You would take care of [MET] me, instead of watching me to see if I would sin.
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
[It is as though the record of] my sins would be sealed in a small bag, and you would cover them up.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
“But, just like mountains crumble and rocks fall down from a cliff,
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
and just like water slowly wears away the stones, and just like floods wash away soil, [you eventually destroy us]; you do not allow us to continue to (hope/confidently expect) [that we will keep on living].
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
You always defeat us, and then we die [EUP]. You cause our faces to look ugly after we die, and you send us away.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
[When we die] we do not know if our sons will grow up and [do things that will cause them to] be honored. And if they become disgraced, we do not see that, [either].
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
We will feel our own pains; we will not feel anything else; we will be sorry for ourselves, not for anyone else.”