< Job 14 >

1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol h7585)
Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol h7585)
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.

< Job 14 >