< Job 14 >

1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you?
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol h7585)
For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol h7585)
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
But his flesh is in pain, and his soul mourns.

< Job 14 >