< Job 14 >
1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.