< Job 13 >
1 « Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
3 « Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
4 Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
5 Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
7 Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
8 Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
9 Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
10 Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
11 Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
12 Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
13 « Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
14 Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
15 Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
16 C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
17 Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
18 Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
20 « Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
21 retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
22 Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
23 Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
24 Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
25 Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
26 Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
27 Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
28 bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.