< Job 13 >

1 « Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
3 « Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
4 Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
5 Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
7 Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
8 Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
9 Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
10 Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
11 Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
12 Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
13 « Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
14 Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
15 Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
16 C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
17 Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
18 Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
20 « Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
21 retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
22 Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
23 Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
24 Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
25 Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
26 Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
27 Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
28 bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.

< Job 13 >