< Job 13 >

1 « Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
من آنچه را که شما می‌گویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیده‌ام. من حرفهای شما را می‌فهمم. آنچه را که شما می‌دانید من نیز می‌دانم و کمتر از شما نیستم.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 « Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
ای کاش می‌توانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم.
4 Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان می‌پوشانید. شما طبیبان کاذب هستید.
5 Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
اگر حکمت داشتید حرف نمی‌زدید.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید.
7 Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟
8 Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
می‌خواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر می‌کنید او نمی‌داند شما چه می‌کنید؟ خیال می‌کنید می‌توانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟
9 Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید.
11 Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمی‌اندازد؟
12 Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلال‌هایتان چون دیوار گلی، سست و بی‌پایه است.
13 « Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه می‌خواهد بشود!
14 Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
بله، جانم را در کف می‌نهم و هر چه در دل دارم می‌گویم.
15 Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد.
16 C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا می‌روم شاید این باعث نجاتم گردد.
17 Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
حال به دقت به آنچه که می‌گویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید.
18 Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
دعوی من این است: «من می‌دانم که بی‌تقصیرم.»
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه می‌کنم، آنگاه از دفاع خود دست می‌کشم و می‌میرم.
20 « Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم:
21 retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز.
22 Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود.
23 Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
حال، به من بگو که چه خطایی کرده‌ام؟ گناهم را به من نشان بده.
24 Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
چرا روی خود را از من برمی‌گردانی و مرا دشمن خود می‌شماری؟
25 Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌ترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار می‌دهی؟
26 Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
تو اتهامات تلخی بر من وارد می‌آوری و حماقت‌های جوانی‌ام را به رخ من می‌کشی.
27 Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
مرا محبوس می‌کنی و تمام درها را به رویم می‌بندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، می‌پوسم و از بین می‌روم.
28 bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.

< Job 13 >