< Job 13 >
1 « Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 « Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 « Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 « Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.