< Job 13 >

1 « Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
3 « Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
4 Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
7 Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
10 Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
11 Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
12 Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
13 « Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
14 Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
16 C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
18 Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
20 « Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
22 Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
23 Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
24 Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
27 Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

< Job 13 >