< Job 13 >
1 « Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 « Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 « Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 « Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."