< Job 13 >

1 « Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 « Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 « Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 « Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!

< Job 13 >