< Job 12 >
Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:
2 « Sans doute, mais c'est vous qui êtes le peuple, et la sagesse mourra avec vous.
Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?
3 Mais j'ai de l'intelligence aussi bien que vous; Je ne suis pas inférieur à vous. Oui, qui ne connaît pas ce genre de choses?
Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?
4 Je suis comme celui qui se moque de son prochain, Moi, qui ai invoqué Dieu, et il m'a répondu. Le juste, l'homme irréprochable est une blague.
Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.
5 Dans la pensée de celui qui est à l'aise, il y a du mépris pour le malheur. Il est prêt pour ceux dont le pied glisse.
Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.
6 Les tentes des brigands prospèrent. Ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, qui portent leur dieu dans leurs mains.
Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.
7 « Mais demande maintenant aux animaux, et ils t'apprendront; les oiseaux du ciel, et ils vous le diront.
A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
8 Ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera. Les poissons de la mer te déclareront.
Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
9 Qui ne sait pas que dans tout cela, La main de Yahvé a fait cela,
Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?
10 dans la main duquel se trouve la vie de tout être vivant, et le souffle de toute l'humanité?
W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
11 L'oreille n'essaie pas les mots, même lorsque le palais goûte sa nourriture?
Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?
12 Avec les hommes âgés se trouve la sagesse, dans la compréhension de la durée des jours.
W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.
13 « La sagesse et la puissance sont auprès de Dieu. Il a le conseil et la compréhension.
Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.
14 Voici qu'il s'écroule, et il ne peut plus être reconstruit. Il emprisonne un homme, et il ne peut pas être libéré.
Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent. Encore une fois, il les envoie, et ils renversent la terre.
On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.
16 Avec lui, il y a la force et la sagesse. Le trompé et le trompeur sont à lui.
U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.
17 Il conduit les conseillers à l'écart, dépouillés. Il fait des juges des imbéciles.
On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.
18 Il délie les liens des rois. Il leur attache la taille avec une ceinture.
On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
19 Il emmène les prêtres dépouillés, et renverse les puissants.
Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.
20 Il supprime la parole de ceux à qui l'on fait confiance, et enlève l'intelligence des anciens.
Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
21 Il répand le mépris sur les princes, et détache la ceinture des forts.
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
22 Il découvre des choses profondes dans les ténèbres, et fait apparaître à la lumière l'ombre de la mort.
On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.
23 Il augmente les nations, et il les détruit. Il agrandit les nations, et il les conduit en captivité.
Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.
24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin.
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
25 Ils tâtonnent dans l'obscurité, sans lumière. Il les fait tituber comme un homme ivre.
Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.