< Job 11 >

1 Alors Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 « Ne faut-il pas répondre à la multitude de mots? Un homme plein de paroles doit-il être justifié?
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
3 Vos fanfaronnades devraient-elles inciter les hommes à se taire? Quand tu te moques, personne ne te fait honte?
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
4 Car vous dites: « Ma doctrine est pure ». Je suis propre à vos yeux.
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
5 Mais oh, que Dieu parle, et ouvrir ses lèvres contre toi,
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
6 qu'il te montre les secrets de la sagesse! Car la vraie sagesse a deux côtés. Sachez donc que Dieu exige de vous moins que ce que votre iniquité mérite.
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
7 « Pouvez-vous sonder le mystère de Dieu? Ou pouvez-vous sonder les limites du Tout-Puissant?
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
8 Ils sont hauts comme le ciel. Que pouvez-vous faire? Ils sont plus profonds que le Sheol. Que pouvez-vous savoir? (Sheol h7585)
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
10 S'il passe, ou s'il enferme, ou convoque un tribunal, alors qui peut s'opposer à lui?
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?
11 Car il connaît les faux hommes. Il voit aussi l'iniquité, même s'il ne la considère pas.
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
12 Un homme à la tête vide devient sage quand un homme naît comme le petit d'une ânesse sauvage.
Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
13 « Si tu mets ton cœur à l'endroit, tendez vos mains vers lui.
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
14 Si l'iniquité est dans ta main, éloigne-la. Ne laissez pas l'iniquité habiter dans vos tentes.
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
15 Alors tu lèveras ton visage sans tache. Oui, vous serez inébranlables, et vous ne craindrez pas,
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
16 car tu oublieras ta misère. Vous vous en souviendrez comme des eaux qui sont passées.
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
17 La vie sera plus claire que l'aurore. Même s'il y a des ténèbres, ce sera comme le matin.
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
18 Vous serez en sécurité, car il y a de l'espoir. Oui, vous chercherez, et vous vous reposerez en sécurité.
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
19 Tu te coucheras aussi, et personne ne te fera peur. Oui, beaucoup vont vous courtiser.
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
20 Mais les yeux des méchants se perdront. Ils n'auront aucun moyen de fuir. Leur espoir sera l'abandon de l'esprit. »
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

< Job 11 >