< Job 10 >
1 « Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
2 Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
3 Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
4 Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
5 Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
6 que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
7 Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
8 « Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
9 Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
12 Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
13 Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
14 si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
15 Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
16 Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
17 Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
18 "'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
19 J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
20 Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
21 avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
22 la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.