< Job 10 >

1 « Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.
2 Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
3 Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
4 Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
5 Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
7 Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
8 « Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
9 Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.
12 Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
14 si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
15 Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
16 Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
17 Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
18 "'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
19 J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
21 avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
22 la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »
terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.

< Job 10 >