< Jérémie 51 >

1 Yahvé dit: « Voici que je me lève contre Babylone, et contre les habitants de Lebkamai, un vent destructeur.
Voici ce que dit le Seigneur: Voilà que moi je susciterai sur Babylone et sur ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi, comme un vent pestilentiel.
2 J'enverrai à Babylone des étrangers, qui la vanneront. Ils vont vider sa terre; car au jour de la détresse, ils seront tous contre elle.
Et j’enverrai contre Babylone des gens le van à la main; et ils la vanneront, et ils ruineront sa terre. De tous côtés ils sont venus sur elle au jour de son affliction.
3 Contre celui qui se courbe, que l'archer courbe son arc, également contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles. N'épargnez pas ses jeunes hommes! Détruisez complètement son armée!
Que celui qui tend son arc ne le tende pas, et que nul ne monte cuirassé; n’épargnez point ses jeunes hommes; tuez toute sa milice.
4 Ils tomberont tués dans le pays des Chaldéens, et poussé dans ses rues.
Et les tués tomberont dans la terre des Chaldéens, et les blessés dans ses provinces.
5 Car Israël n'est pas abandonné, ni Juda, par son Dieu, par Yahvé des Armées; bien que leur terre soit pleine de culpabilité envers le Saint d'Israël.
Parce qu’Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, le Seigneur des armées; mais leur terre a été remplie de crimes contre le saint d’Israël.
6 « Fuyez du milieu de Babylone! Tout le monde sauve sa vie! Ne sois pas coupé dans son iniquité, car c'est le temps de la vengeance de Yahvé. Il lui rendra la monnaie de sa pièce.
Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun sauve son âme; ne vous taisez point sur son iniquité; car c’est le temps de la vengeance du Seigneur; lui-même la rétribuera.
7 Babylone a été une coupe d'or dans la main de Yahvé, qui a rendu toute la terre ivre. Les nations ont bu de son vin; c'est pourquoi les nations sont devenues folles.
Babylone a été une coupe d’or dans la main du Seigneur; elle a enivré toute la terre; les nations ont bu de son vin, c’est pour cela qu’elles ont chancelé.
8 Babylone est soudainement tombée et a été détruite! Gémissez pour elle! Prenez du baume pour sa douleur. Peut-être qu'elle peut être guérie.
Babylone est tombée subitement, et elle a été brisée; poussez des hurlements sur elle; prenez de la résine pour sa douleur, afin de voir si elle guérira.
9 « Nous aurions guéri Babylone, mais elle n'est pas guérie. Abandonnez-la, et que chacun aille dans son propre pays; car son jugement atteint le ciel, et s'élève jusqu'aux cieux.
Nous avons soigné Babylone, et elle n’a pas été guérie; abandonnons-la et allons chacun en notre terre, parce que jusqu’aux cieux est parvenu son jugement, et qu’il s’est élevé jusqu’aux nues.
10 « C'est Yahvé qui a produit notre justice. Venez, et annonçons dans Sion l'œuvre de Yahvé notre Dieu ».
Le Seigneur a fait ressortir notre justice; venez, et racontons dans Sion l’ouvrage du Seigneur, notre Dieu.
11 « Rendez les flèches acérées! Tenez fermement les boucliers! Yahvé a éveillé l'esprit des rois de Médie, car son but est contre Babylone, pour la détruire; car c'est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son temple.
Aiguisez les flèches, remplissez les carquois; le Seigneur a suscité l’esprit des rois des Mèdes, et sa pensée est contre Babylone afin de la perdre; parce que c’est la vengeance du Seigneur, la vengeance de son temple.
12 Dressez un étendard contre les murs de Babylone! Rendez la montre forte! Mettez en place les gardiens, et préparer les embuscades; car Yahvé a voulu et fait ce qu'il a dit au sujet des habitants de Babylone.
Sur les murs de Babylone levez l’étendard, augmentez la garde, posez des sentinelles, préparez les embuscades, parce que le Seigneur a résolu et il a accompli tout ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui habites sur de grandes eaux, abondantes en trésors, ta fin est arrivée, la mesure de ta convoitise.
Toi qui habites sur de grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, c’est le fondement de ta destruction.
14 L'Éternel des armées l'a juré par lui-même, en disant, Je vais te remplir d'hommes, comme pour les sauterelles, et ils pousseront des cris de joie contre toi ».
Le Seigneur des armées a juré par son âme, disant: Je te remplirai d’hommes comme de bruchus, et on entonnera sur toi un chant de joie.
15 « Il a fait la terre par sa puissance. Il a établi le monde par sa sagesse. Par son intelligence, il a étendu les cieux.
C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, préparé l’univers par sa sagesse, et par sa prudence étendu les cieux.
16 Quand il fait entendre sa voix, il y a un rugissement des eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs des extrémités de la terre. Il fait des éclairs pour la pluie, et fait sortir le vent de ses trésors.
Lorsqu’il fait entendre sa voix, les eaux s’amassent dans le ciel; c’est lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre; il a converti les éclairs en pluie, et il a tiré les vents de ses trésors.
17 « Tout homme est devenu stupide et sans connaissance. Tout orfèvre est déçu par son image, car ses images en fusion sont des mensonges, et il n'y a pas de souffle en eux.
Tout homme est devenu insensé par sa propre science; tout fondeur a été confondu par son image taillée au ciseau, parce que c’est une chose mensongère qu’il a fondue, et que la vie n’y est pas.
18 Ils ne sont que vanité, une œuvre d'illusion. Au moment de leur visite, ils périront.
Vaines sont leurs œuvres et dignes de risée; au temps de leur visite elles périront.
19 La part de Jacob n'est pas comme celles-ci, car il a formé toutes choses, y compris la tribu de son héritage. Yahvé des Armées est son nom.
Il n’en est pas ainsi de la part de Jacob, parce que celui qui a fait toutes ces choses est lui-même son partage; et Israël est le sceptre de son héritage; le Seigneur des armées est son nom.
20 « Vous êtes ma hache de guerre et mes armes de guerre. Avec toi, je briserai les nations en morceaux. Avec toi, je détruirai des royaumes.
Tu brises pour moi des instruments de guerre, et je briserai par toi des nations, et je perdrai entièrement par toi des royaumes;
21 Avec vous, je briserai en morceaux le cheval et son cavalier.
Et je briserai par toi le cheval et celui qui le monte; et je briserai par toi le char et celui qui le monte;
22 Avec vous, je briserai en morceaux le char et celui qui le conduit. Avec toi, je vais briser en morceaux homme et femme. Avec toi, je vais briser en morceaux le vieil homme et le jeune. Avec toi, je vais briser en morceaux le jeune homme et la vierge.
Et je briserai par toi l’homme et la femme; et je briserai par toi le vieillard et l’enfant; et je briserai par toi le jeune homme et la vierge;
23 Avec vous, je briserai en morceaux le berger et son troupeau. Avec toi, je vais briser en morceaux le fermier et son joug. Avec toi, je vais briser en morceaux gouverneurs et adjoints.
Et je briserai par toi le pasteur et son troupeau; et je briserai par toi le laboureur et ses bœufs attachés au joug; et je briserai par toi les chefs et les magistrats.
24 « Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous tes yeux, dit Yahvé.
Et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout leur mal, qu’ils ont fait dans Sion, à vos yeux, dit le Seigneur.
25 « Voici, je suis contre toi, montagne dévastatrice, dit Yahvé, « qui détruit toute la terre. J'étendrai ma main sur toi, te faire descendre des rochers, et fera de toi une montagne brûlée.
Et voilà que je viens à toi, montagne pernicieuse, dit le Seigneur, qui corromps toute la terre; et j’étendrai ma main sur toi, et je t’arracherai d’entre les rochers, et je ferai de toi une montagne en combustion.
26 Ils ne te prendront pas une pierre angulaire, ni une pierre pour les fondations; mais tu seras désolée pour toujours », dit Yahvé.
Et on ne tirera pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements; mais tu seras éternellement détruite, dit le Seigneur.
27 « Établissez une norme dans le pays! Sonnez la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle! Rassemblez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz! Nommez un marshal contre elle! Faites monter les chevaux comme des sauterelles!
Levez l’étendard sur la terre; sonnez la trompette parmi des nations; consacrez contre elle des nations; annoncez aux rois d’Ararat, de Menni et d’Ascenez de marcher contre elle; dénombrez contre elle les soldats du Taphsar; amenez contre elle le cheval, comme le bruchus armé d’un aiguillon.
28 Préparez contre elle les nations, les rois des Mèdes, ses gouverneurs, et tous ses députés, et tout le pays de leur domination!
Consacrez contre elle des nations, les rois de Médie, ses chefs et tous ses magistrats, et toute la terre soumise à sa puissance.
29 Le pays tremble et souffre; pour que les desseins de Yahvé contre Babylone tiennent, pour faire du pays de Babylone une désolation, sans habitant.
Et la terre sera agitée et troublée; parce que contre Babylone s’éveillera la pensée du Seigneur, afin de rendre la terre de Babylone déserte et inhabitable.
30 Les puissants de Babylone ont cessé de se battre, ils restent dans leurs forteresses. Leur puissance a échoué. Ils sont devenus des femmes. Ses habitations sont incendiées. Ses barreaux sont cassés.
Les forts de Babylone ont cessé le combat; ils sont demeurés dans les citadelles: leur force a été dévorée, et ils sont devenus comme des femmes; leurs tabernacles ont été brûlés, leurs verrous ont été brisés.
31 Un coureur courra à la rencontre d'un autre, et un messager pour en rencontrer un autre, pour montrer au roi de Babylone que sa ville est prise de toutes parts.
Un coureur viendra au-devant d’un coureur, et un messager à la rencontre d’un messager, afin d’annoncer au roi de Babylone que sa ville a été prise d’un bout à l’autre;
32 Les passages sont donc saisis. Ils ont brûlé les roseaux au feu. Les hommes de guerre sont effrayés. »
Et que les gués sont occupés, et que le feu a été mis aux marais, et que les hommes de guerre ont été bouleversés.
33 Car Yahvé des Armées, le Dieu d'Israël, dit: « La fille de Babylone est comme une aire de battage au moment où elle est foulée. Encore un peu de temps, et le temps de la moisson viendra pour elle. »
Parce que voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme une aire: c’est le temps de son battage; encore un peu et viendra le temps de sa moisson.
34 « Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a dévoré. Il m'a écrasé. Il a fait de moi un récipient vide. Il m'a, comme un monstre, englouti. Il a rempli sa bouche de mes délices. Il m'a chassé.
Il m’a mangée; il m’a dévorée, Nabuchodonosor, roi de Babylone, il m’a rendue comme un vase vide, il m’a engloutie comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a rejetée.
35 Que la violence faite à moi et à ma chair soit sur Babylone! » l'habitant de Sion dira: et, « Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! » Jérusalem dira.
L’iniquité commise contre moi et ma chair est retombée sur Babylone, dit l’habitation de Sion, et mon sang sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.
36 C'est pourquoi Yahvé dit: « Voici, je vais plaider ta cause, et se venger pour vous. Je vais assécher sa mer, et rendre sa fontaine sèche.
À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Voilà que moi je jugerai ta cause, et j’exercerai ta vengeance: je sécherai sa mer, et je tarirai sa source.
37 Babylone deviendra un monceau, un lieu de résidence pour les chacals, un étonnement, et un sifflement, sans habitant.
Et Babylone sera un monceau de pierres, une demeure de dragons, un objet de stupeur et de sifflement, parce qu’il n’y a point d’habitant.
38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions. Ils grogneront comme des lionceaux.
Tous ensemble ils rugiront comme des lions, ils secoueront leur crinière comme de petits bons.
39 Quand ils seront enflammés, je ferai leur festin, et je les rendrai ivres, pour qu'ils puissent se réjouir, et dormir d'un sommeil perpétuel, et ne pas se réveiller », dit Yahvé.
Dans leur chaleur je leur donnerai leurs boissons, et je les enivrerai, afin qu’ils s’assoupissent, et qu’ils dorment un sommeil éternel, et qu’ils ne se relèvent point, dit le Seigneur.
40 « Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers avec des chèvres mâles.
Je les conduirai comme des agneaux pour servir de victimes, comme des béliers avec des chevreaux.
41 « Comment Sheshach est pris! Comme la louange de la terre entière est saisie! Comme Babylone est devenue une désolation parmi les nations!
Comment a été prise Sésach? et comment a été emportée la ville illustre dans toute la terre? comment Babylone est-elle devenue un objet de stupeur parmi les nations?
42 La mer est montée sur Babylone. Elle est couverte de la multitude de ses vagues.
La mer est montée sur Babylone; par la multitude de ses efforts elle a été couverte.
43 Ses villes sont devenues une désolation, une terre aride, et un désert, une terre dans laquelle aucun homme n'habite. Aucun fils de l'homme ne passe à côté.
Ses cités sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre dans laquelle nul n’habite, et où ne passe pas le fils d’un homme.
44 J'exécuterai le jugement sur Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti. Les nations ne couleront plus vers lui. Oui, le mur de Babylone va tomber.
Et je visiterai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé; et les nations n’afflueront plus vers lui, puisque le mur même de Babylone croulera.
45 « Mon peuple, éloigne-toi du milieu d'elle, et que chacun d'entre vous se sauve de l'ardente colère de Yahvé.
Sortez d’au milieu d’elle, mon peuple, afin que chacun sauve son âme de la colère du Seigneur;
46 Ne laissez pas votre cœur s'évanouir. Ne craignez pas les nouvelles qui seront entendues dans le pays. Car les nouvelles viendront dans un an, et après cela, dans une autre année, des nouvelles viendront, et la violence dans le pays, dirigeant contre dirigeant.
Et pour que votre cœur ne mollisse pas, et que vous ne craigniez pas le bruit qui s’entendra sur la terre; car dans une année viendra une nouvelle; et après cette année, une autre nouvelle; et l’iniquité sur la terre, et dominateur sur dominateur.
47 C'est pourquoi voici que les jours viennent où j'exécuterai le jugement sur les images gravées de Babylone; et tout son pays sera confondu. Tous ses morts tomberont au milieu d'elle.
À cause de cela, voilà que des jours viennent, et je visiterai les images taillées au ciseau de Babylone; et toute sa terre sera couverte de confusion, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
48 Puis les cieux et la terre, et tout ce qui s'y trouve, chanteront de joie sur Babylone; car les destructeurs lui viendront du nord, dit Yahvé.
Et les cieux et la terre et tout ce qui est en eux loueront le Seigneur au sujet de Babylone; parce que ses spoliateurs viendront de l’aquilon, dit le Seigneur.
49 « Comme Babylone a fait tomber les morts d'Israël, et les morts de tout le pays tomberont à Babylone.
Et comme Babylone a fait que des tués sont tombés en Israël, ainsi de Babylone tomberont des tués dans toute la terre.
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne restez pas immobile! Souvenez-vous de Yahvé de loin, et laisse Jérusalem entrer dans ton esprit. »
Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez point; souvenez-vous de loin du Seigneur, et que Jérusalem monte dans votre cœur.
51 « Nous sommes confondus parce que nous avons entendu des reproches. La confusion a recouvert nos visages, car des étrangers sont entrés dans les sanctuaires de la maison de Yahvé. »
Nous avons été confondus, parce que nous avons entendu l’opprobre; l’ignominie a couvert nos faces, parce que sont venus des étrangers contre le sanctuaire de la maison du Seigneur.
52 « C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit Yahvé, « que j'exécuterai le jugement sur ses images gravées; et dans tout son pays, les blessés gémiront.
À cause de cela, voilà que des jours viennent, dit le Seigneur, et je visiterai ses images taillées au ciseau; et dans toute sa terre mugiront des blessés.
53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'au ciel, et bien qu'elle doive fortifier l'apogée de sa force, mais des destructeurs lui viendront de ma part, dit Yahvé.
Quand Babylone serait montée jusqu’au ciel, et qu’elle aurait affermi en haut sa force, de moi lui viendront ses dévastateurs, dit le Seigneur.
54 « Le son d'un cri vient de Babylone, et d'une grande destruction du pays des Chaldéens!
Voix de clameur qui s’élève de Babylone, et grande destruction de la terre des Chaldéens;
55 Car Yahvé ravage Babylone, et détruit en elle la grande voix! Leurs vagues grondent comme de nombreuses eaux. Le bruit de leur voix se fait entendre.
Parce que le Seigneur a ravagé Babylone, et détruit en elle une grande voix; et leurs flots retentiront comme de grandes eaux; leur voix a eu un retentissement;
56 Car le destructeur est venu sur elle, même sur Babylone. Ses hommes puissants sont pris. Leurs arcs sont brisés en morceaux, car Yahvé est un Dieu de châtiment. Il vous remboursera sûrement.
Parce qu’il est venu sur elle, c’est-à-dire sur Babylone, un spoliateur, et que ses braves ont été pris, et que leur arc a perdu sa force; parce que le Seigneur, puissant vengeur, la rétribuera très certainement.
57 Je ferai d'elle des princes, des sages, ses gouverneurs, ses députés, et ses puissants hommes ivres. Ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ne pas se réveiller, » dit le Roi, dont le nom est Yahvé des Armées.
Et j’enivrerai ses princes, et ses sages, et ses chefs, et ses magistrats, et ses braves; et ils dormiront un sommeil éternel; et ils ne se réveilleront pas, dit le roi; le Seigneur des armées est son nom.
58 Yahvé des Armées dit: « Les larges murs de Babylone seront complètement renversés. Ses hautes portes seront brûlées par le feu. Les peuples travailleront pour la vanité, et les nations pour le feu; et ils seront fatigués. »
Voici ce que dit le Seigneur des armées: Ce mur très large de Babylone sera sapé entièrement; et ses portes élevées seront brûlées par le feu; les travaux des peuples seront réduits au néant, et ceux des nations seront livrés au feu et périront entièrement.
59 Parole de Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Neriah, fils de Mahséja, lorsqu'il partit avec Sédécias, roi de Juda, pour Babylone, la quatrième année de son règne. Or Seraiah était quartier-maître en chef.
Ordre que donna Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, lorsqu’il allait avec le roi Sédécias, à Babylone, la quatrième année de son règne; or Saraïas était prince de la prophétie.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient frapper Babylone, et toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
Et Jérémie écrivit tout le mal qui devait venir sur Babylone dans son livre, toutes ces paroles qui ont été écrites contre Babylone.
61 Jérémie dit à Seraïa: « Quand tu arriveras à Babylone, tu liras toutes ces paroles,
Et Jérémie dit à Saraïas: Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles,
62 et tu diras: « Yahvé, tu as parlé au sujet de ce lieu, de l'exterminer, afin que personne n'y habite, ni homme ni bête, et qu'il soit à jamais désert.
Tu diras: Seigneur, c’est vous qui avez parlé contre ce lieu-ci, afin de le perdre entièrement, pour qu’il n’y ait personne qui l’habite depuis l’homme jusqu’à la bête, et afin qu’il soit une éternelle solitude.
63 Lorsque tu auras fini de lire ce livre, tu lieras une pierre et tu la jetteras au milieu de l'Euphrate.
Et lorsque tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate;
64 Et tu diras: « C'est ainsi que Babylone s'enfoncera et ne se relèvera pas, à cause des malheurs que je ferai venir sur elle, et ils seront fatigués. » Ainsi vont les paroles de Jérémie.
Et tu diras: Ainsi sera submergée Babylone, et elle ne se relèvera pas, à cause de l’affliction que moi j’amène sur elle; et elle sera détruite. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.

< Jérémie 51 >